Uncategorized

Sessions 2018

Sessió I: Subtitulación: guías, herramientas y trucos para subtitular –

Ariana López Pereira – 30 de abril, 15:30 h – 17:00 h –  Aula C

Esta clase se trataría en un primer momento y de forma muy breve la historia de la subtitulación. Tras esto, los alumnos conocerían las nociones básicas para aprender a subtitular. La primera parte de la clase sería teórica y duraría media hora aproximadamente. Se le proporcionaría material de apoyo, tanto documentación como vídeos. En la segunda parte de la clase, los propios alumnos podrán poner en práctica las nociones aprendidas al intentar subtitular uno o dos vídeos de escenas de alguna serie conocida.

Sessió II: Proz: ¿Cómo aprovechar al máximo esta plataforma?

Mengye Han – 3 de mayo, 14:00 h – 15:30 h –  Aula C

Proz.com es una plataforma que puede ser muy beneficiosa para los traductores, tanto los principiantes como los experimentados. Pero hay más de 925.000 suscriptores, ¿cómo destacarte de esta multitud para que los potenciales clientes opten por ti? Y ¿qué recursos de Proz puedes usar para ser un/a mejor traductor/a o intérprete?  En esta sesión, vamos a explorar Proz juntos para aprovecharlo al máximo.

Sessió III: Els requisits d’internacionalització del programari

Júlia Liébana Ramos – 8 de mayo, 14:00 h – 15:30 h –  Aula C

L’objectiu d’aquesta sessió serà comprendre alguns dels termes bàsics que giren entorn la localització en la indústria del programari, parant especial atenció al concepte d’internacionalització de programari. S’intentarà donar resposta a algunes preguntes com ara:

  • Què és el model GILT?
  • En què consisteix la fase d’internacionalització de programari?
  • De quina manera pot afectar la internacionalització de programari a la fase de localització?

A més, s’intentarà fer una proposta dels requisits d’internacionalització que ha de complir determinat software per dir que està “ben internacionalitzat”. Aquesta proposta neix de revisar la bibliografia per a la redacció el marc teòric del meu treball de fi de màster, durant la qual ens hem adonat de la mancança d’una classificació de referència dels requisits d’internacionalització del programari.

Part pràctica: identificació d’errors en la internacionalització del programari mitjançant captures de pantalla.

Sessió IV: Apertium: traducció automàtica lliure per a tothom –

Marc Riera – 9 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

Apertium és una plataforma lliure i de codi obert de traducció automàtica basada en regles. Qualsevol persona pot no només utilitzar Apertium com un traductor automàtic, sinó contribuir a parells de llengües existents o crear-ne de nous.

Sessió V: Herramienta de traducción en el mercado chino – Tianqi Zhang – 14 de mayo, 15:30 h – 17:00 h – Aula C

Google Translate ya no es novedad, ni Microsoft, DeepL o Amazon… ¿Pero qué está pasando en el otro lado del mundo? ¿Te suena Baidu? ¿Sougou? ¿Youdao? ¿O NiuTrans? Todos son empresas chinas y tienen motor de traducción automática. Ya es la hora de descubrir el mundo de las tecnologías orientales. En esta sesión te vamos a contar cómo se vive la inteligencia artificial en el pleno mercado chino.

Sessió VI: Machine Translation and Automatic Evaluation Metrics – Gokhan Dogru– 17 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

The quality of machine translation output has increased rapidly in the last decade. For this reason, all shareholders of translation industry are looking for new ways to use machine translation in their workflows. In this workshop, we will briefly talk about available machine translation platforms to train custom machine translation engines and then concentrate on the types and limitations of automatic evaluation metrics from a translator’s point of view. It will not be a technical workshop. Therefore, everyone interested in using machine translation are invited. Workshop will be in English.

Sessió VII: Els tipus de traducció automàtica – Mónica Olmedo Ruiz– 22 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

Al inicio de la sesión se realizará una breve explicación de la historia de la traducción automática. Asimismo, a lo largo de la sesión, los asistentes conocerán los diferentes tipos de traducción automática que hay y, además, se practicarán con algunos motores en función del tipo que sea, es decir, si es basado en reglas, estadístico o neuronal. Con ello, lo que se pretende es que conozcan las ventajas y desventajas de este tipo de traducción y comparen las diferencias que cada uno de estos motores puede ofrecer.

Sessions

Sessions

En aquest apartat trobareu la descripció dels continguts de les sessions tradumàtiques.

Accediu també al Calendari per veure les dates i l’aula de cadascuna de les sessions.

Els formularis d’inscripció romandran oberts fins el dia abans (24h) de cada sessió.

Podreu accedir tant des del botó Inscriu-t’hi! d’aquesta plana com des de l’apartat InscripcionsATENCIÓ als inscrits!

 

 

Contacte

Contacte

Si teniu problemes amb el lloc web o amb el formulari d’inscripció, si us plau,

contacteu amb: master.tradumatica@uab.cat.

Si voleu més informació sobre els cursos, el màster o contactar amb el grup

Tradumàtica, podeu dirigir-vos al coordinador, el Dr. Adrià Martín,
 a la següent adreça electrònica: master.tradumatica@uab.cat
També podeu trucar-nos al telèfon +34 93 581 33 79.

O trobar-nos a l’adreça física:

Despatx K-1020
Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Facultat de Traducció i d’Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona (Bellaterra)
Catalunya
Equip directiu
Coordinació del màster: Dr. Adrià Martín
Professors

Professors

En aquesta plana podreu conèixer més en detall els alumnes i professors que s’encarrega
ran de les sessions tradumàtiques.

 

Itziar  Andújar García

itz_graduacioVaig acabar el grau de Traducció i Interpretació d’anglès a la UAB l’any 2016. Tot just acabat el grau, vaig
decidir fer el màster de Tradumàtica per adquirir més coneixements envers les eines informàtiques de la traducció i els serveis lingüístics. Tenint en compte la rapidesa amb què avança la tecnologia, hem de saber adaptar-nos a les noves exigències del mercat! Durant aquest curs estic fent pràctiques a l’empresa Nova Language Services com a enginyera lingüística i assistent de traducció.

Linkedin: Itziar Andújar García

 Alessandra Ghiazza
22

En 2015 acabé el grado en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Pisa. En 2016 hice un máster en traducción literaria en la Universidad Complutense de Madrid para acercarme al mundo de la traducción. Actualmente estoy cursando el máster en Tradumática para completar mi formación de traductora y lo compagino con unas prácticas en una empresa de traducción. Linkedin: Alessandra Ghiazza

 

Lierni Garmendia Arratibel
photo5850351799616252125

Em dic Lierni i sóc alumna del màster de Tradumàtica. Al juny vaig acabar el grau de Traducció i Interpretació a la Universitat del País Basc i, tot i que vaig estar a punt de fer el màster de Traducció Audiovisual, al final vaig decidir endinsar-me en l’aventura de la traducció i les noves tecnologies. Actualment compagino el màster amb unes pràctiques de localització a iDisc, treballo com a professora d’euskera a la Casa Basca de Barcelona i de tant en tant faig encàrrecs de subtitulació.

Linkedin: Lierni Garmendia Arratibel

 

 

Arnau Dalmau Escué

Arnau.pngVaig estudiar Traducció i Interpretació a l’Autònoma i vaig acabar l’any passat. Prèviament havia fet informàtica a Lleida quan encara no existien els graus. Sóc una combinació entre nerd i apassionat de les llengües. També col·lecciono teclats i resolc el cub de Rubik. Aquest any estic fent Tradumàtica i a l’abril començaré pràctiques a iDisc. 
.

 

Aitor Murgui

photo5909278802456979667Vaig fer Traducció i Mediació Interlingüística a la UV des del 2011 fins el 2015. Desprès d’un any per aclarir-me, vaig començar el Màster de Tradumàtica a la UAB per aconseguir millors coneixements sobre les tecnologies de la traducció. Ara tradueix el videojoc de supervivència Out of Reach.
 Linkedin: Aitor Murgui

 

 

Gökhan Doğru

IMG_5956
I am a PhD student in UAB. After graduating from Bogazici University’s Translation and Interpreting Studies, I completed my Master in Philosophy department in the same university. Currently, my PhD thesis is on Turkish to English Statistical Machine Translation of medical texts and their evaluation in terms of the quality of terminological output. Besides, I have been working as a English, Spanish > Turkish freelance translator and localization specialist for more than 8 years.
Linkedin: Gökhan Doğru

 

 

Inscripcions

Inscripcions

Els formularis d’inscripció es tancaran 24 hores abans de l’inici de cada curs.

Recordeu que no hi ha requisits d’admissió, que les places són limitades i que s’assignaran per ordre d’arribada dels correus.

Empleneu el formulari d’inscripció corresponent per a la sessió a la qual us voleu inscriure. No hi ha màxim d’inscripcions per persona: podeu assistir a totes les què us interessin. També podeu fer-ho des de l’apartat Sessions.