SESSIONS 2018

Sessió I: Subtitulación: guías, herramientas y trucos para subtitular –

Ariana López Pereira – 30 de abril, 15:30 h – 17:00 h –  Aula C

Esta clase se trataría en un primer momento y de forma muy breve la historia de la subtitulación. Tras esto, los alumnos conocerían las nociones básicas para aprender a subtitular. La primera parte de la clase sería teórica y duraría media hora aproximadamente. Se le proporcionaría material de apoyo, tanto documentación como vídeos. En la segunda parte de la clase, los propios alumnos podrán poner en práctica las nociones aprendidas al intentar subtitular uno o dos vídeos de escenas de alguna serie conocida.

Sessió II: Proz: ¿Cómo aprovechar al máximo esta plataforma?

Mengye Han – 3 de mayo, 14:00 h – 15:30 h –  Aula C

Proz.com es una plataforma que puede ser muy beneficiosa para los traductores, tanto los principiantes como los experimentados. Pero hay más de 925.000 suscriptores, ¿cómo destacarte de esta multitud para que los potenciales clientes opten por ti? Y ¿qué recursos de Proz puedes usar para ser un/a mejor traductor/a o intérprete?  En esta sesión, vamos a explorar Proz juntos para aprovecharlo al máximo.

Sessió III: Els requisits d’internacionalització del programari 

Júlia Liébana Ramos – 8 de mayo, 14:00 h – 15:30 h –  Aula C

L’objectiu d’aquesta sessió serà comprendre alguns dels termes bàsics que giren entorn la localització en la indústria del programari, parant especial atenció al concepte d’internacionalització de programari. S’intentarà donar resposta a algunes preguntes com ara:

  • Què és el model GILT?
  • En què consisteix la fase d’internacionalització de programari?
  • De quina manera pot afectar la internacionalització de programari a la fase de localització?

A més, s’intentarà fer una proposta dels requisits d’internacionalització que ha de complir determinat software per dir que està “ben internacionalitzat”. Aquesta proposta neix de revisar la bibliografia per a la redacció el marc teòric del meu treball de fi de màster, durant la qual ens hem adonat de la mancança d’una classificació de referència dels requisits d’internacionalització del programari.

Part pràctica: identificació d’errors en la internacionalització del programari mitjançant captures de pantalla.

Sessió IV: Apertium: traducció automàtica lliure per a tothom –

Marc Riera – 9 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

Apertium és una plataforma lliure i de codi obert de traducció automàtica basada en regles. Qualsevol persona pot no només utilitzar Apertium com un traductor automàtic, sinó contribuir a parells de llengües existents o crear-ne de nous.

Sessió V: Herramienta de traducción en el mercado chino – Tianqi Zhang – 14 de mayo, 15:30 h – 17:00 h – Aula C

Google Translate ya no es novedad, ni Microsoft, DeepL o Amazon… ¿Pero qué está pasando en el otro lado del mundo? ¿Te suena Baidu? ¿Sougou? ¿Youdao? ¿O NiuTrans? Todos son empresas chinas y tienen motor de traducción automática. Ya es la hora de descubrir el mundo de las tecnologías orientales. En esta sesión te vamos a contar cómo se vive la inteligencia artificial en el pleno mercado chino.

Sessió VI: Machine Translation and Automatic Evaluation Metrics – Gokhan Dogru– 17 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

The quality of machine translation output has increased rapidly in the last decade. For this reason, all shareholders of translation industry are looking for new ways to use machine translation in their workflows. In this workshop, we will briefly talk about available machine translation platforms to train custom machine translation engines and then concentrate on the types and limitations of automatic evaluation metrics from a translator’s point of view. It will not be a technical workshop. Therefore, everyone interested in using machine translation are invited. Workshop will be in English.

Sessió VII: Els tipus de traducció automàtica – Mónica Olmedo Ruiz– 22 de mayo, 14:00 h – 15:30 h – Aula C

Al inicio de la sesión se realizará una breve explicación de la historia de la traducción automática. Asimismo, a lo largo de la sesión, los asistentes conocerán los diferentes tipos de traducción automática que hay y, además, se practicarán con algunos motores en función del tipo que sea, es decir, si es basado en reglas, estadístico o neuronal. Con ello, lo que se pretende es que conozcan las ventajas y desventajas de este tipo de traducción y comparen las diferencias que cada uno de estos motores puede ofrecer.

Anuncis